Conférence sur la disparition des langues minoritaires de Guyane.  Les cas des peuples Apalai et Wayana







Le 11 mars 2016 à la Maison de l'Amérique Latine.
217 Boulevard Saint Germain, 75007 Paris


 En Guyane française, les Wayana et les Apalaï, suivent le programme officiel de l'Education nationale française dans lequel un enseignement en langue maternelle est inclus, lequel est assuré par des non wayana ou apalaï.
 L'Education nationale a cependant mis en place un programme de formation pour des Intervenants en Langue Maternelle (ILM) qui interviennent, en tant qu’assistants du maître d'école.
Dans différents pays d'Amazonie, l'Etat ou les ONGs engagées dans l'éducation "indigène,  élaborent des manuels d'apprentissage. Ce matériel est manquant en Guyane. C'est pourquoi, en 2007 et 2008 deux enseignants français et une linguiste ont organisé des ateliers de langue avec la participation de leurs élèves. Des textes empruntés aux récits fondateurs de l'histoire des peuples wayana-apalaï transmis oralement par les élèves et leurs parents ont également été adaptés à la pratique de la lecture.

Eliane Camargo, Amparo Ibañez et Virginie Kremp nous présentent aujourd’hui ces ouvrages dans le cadre de la valorisation des langues amérindiennes. 
 Abécédaires – Version trilingue
Apalai itypkatopo – Abécédaire apalaï-wayana-français (Ed. Migrilude, 32p.)

Wajana nitïpkatop - Abécédaire wayana-apalaï-français (Ed. Migrilude, 32p.)

Avec l'Association le dialogue interculturel