Conférence sur la disparition des langues minoritaires de Guyane. Les cas des peuples Apalai et Wayana
Le 11 mars 2016 à la Maison de l'Amérique Latine.
217 Boulevard Saint Germain, 75007 Paris
En Guyane française, les Wayana et les Apalaï, suivent le programme officiel de l'Education nationale française dans lequel un enseignement en langue maternelle est inclus, lequel est assuré par des non wayana ou apalaï.
L'Education nationale a cependant mis en place un programme de formation pour des Intervenants en Langue Maternelle (ILM) qui interviennent, en tant qu’assistants du maître d'école.
Dans
différents pays d'Amazonie, l'Etat ou les ONGs engagées dans l'éducation
"indigène, élaborent des manuels d'apprentissage. Ce matériel est
manquant en Guyane. C'est pourquoi, en 2007 et 2008 deux enseignants français
et une linguiste ont organisé des ateliers de langue avec la participation de
leurs élèves. Des textes empruntés aux récits fondateurs de l'histoire des
peuples wayana-apalaï transmis oralement par les élèves et leurs parents ont
également été adaptés à la pratique de la lecture.
Eliane
Camargo, Amparo Ibañez et Virginie Kremp nous présentent aujourd’hui ces
ouvrages dans le cadre de la valorisation des langues amérindiennes.
Abécédaires
– Version trilingue
Apalai
itypkatopo – Abécédaire apalaï-wayana-français (Ed. Migrilude, 32p.)
Wajana
nitïpkatop - Abécédaire wayana-apalaï-français (Ed. Migrilude, 32p.)
Avec l'Association le dialogue interculturel